Đã là người thích Harry Potter, bạn không thể nào không biết đoạn này:

“After all this time?” “Always,” said Snape

Nó quá là kinh điển đến nỗi thậm chí tớ không bao giờ nghĩ là tớ lại đăng bài phân tích ý nghĩa của nó nữa, vì gần như là mọi người đều cảm thụ được rồi. Nhưng hôm rồi tớ có trò chuyện với bạn admin K. (ca chấm), bọn tớ đã phát hiện ra là cách bọn tớ hiểu hai câu trên KHÁC HẲN với bản dịch của cô Lý Lan. Cho nên xin phép cô và các bạn, tớ xin lắm chuyện một tẹo.

Trong bản dịch quyển Bảo bối Tử thần là:

“Bất chấp cả lúc này?” “Luôn luôn.”

Tớ hơi bị chột dạ. Sao lại “bất chấp” nhỉ? Đâu có từ nào thể hiện trạng thái “bất chấp” (regardless, notwithstanding) của thầy Snape đâu? Bối cảnh lúc đó là thầy Snape phóng ra con hươu cái bạc, cụ Dumbledore mới thốt lên câu hỏi ấy (có lẽ là lâu rồi không nhìn thấy). Vì thế, đoạn này tớ hiểu là ý thầy Dumbledore hỏi là sau bao lâu rồi mà vẫn là con hươu cái ấy ư, sau bao lâu rồi Snape vẫn nặng lòng với Lily thế ư, tay K. cũng đồng tình thế (và chắc nhiều bạn ở đây cũng đồng tình).

Nhưng bọn tớ vẫn chưa chắc vì lấn cấn từ “this time” (lúc này), thế là lại đi tra cứu, kết quả như sau:

“After all this time” means after all the time that has passed. It refers to a long period of time — it is to be taken literally. “All this time” emphasizes the length of the time period."

Ok, thế là rõ rồi. Cô Lý Lan đã có sự nhầm lẫn nên đã chưa chuyển ngữ chính xác được đoạn này. Tớ xin phép được đăng gợi ý của bọn tớ nhé:

El Niño

“Sau ngần ấy thời gian?” “Mãi mãi.”

K.

“Suốt bấy nhiêu lâu nay?” “Luôn là như vậy.”

Còn bạn, bạn nghĩ sao?

Ảnh mix từ fanart của TheAdamTaylor