Chúng ta đều nhớ trong phim, Harry, Ron, và Hermione đều chúc nhau bằng câu “Happy Christmas”, không phải “Merry Christmas” như các bạn vẫn thấy trên các phương tiện truyền thông. Các bạn có bao giờ tự hỏi tại sao lại như vậy không? Hôm nay mình sẽ phổ cập cho các bạn biết một chút nhé.


Cả hai cụm từ “Merry Christmas”“Happy Christmas” đều được sử dụng để chào hỏi và chúc mừng cho nhau nhân dịp Giáng sinh, mùa lễ hội lớn nhất trong năm của các nước theo đạo Công giáo, trong đó có Anh và Mỹ.

Theo nhiều ghi nhận, “Merry Christmas” bắt đầu được sử dụng từ thế kỷ 16, xuất hiện lần đầu trong tác phẩm The Hereford Municipal Manuscript, ở câu:

“And thus I comytt you to god, who send you a mery Christmas & many.”
(Và như thế tôi cầu Chúa ban cho các bạn một Giáng sinh vui vẻ và nhiều hơn thế.)

Nhưng đại văn hào Charles Dickens cùng tác phẩm kinh điển A Christmas Carol mới chính là đã góp phần lan tỏa cụm từ “Merry Christmas” đi rộng khắp. Ông cũng chính là người viết hoa chữ “merry”, biến nó thành một câu chúc cửa miệng mỗi khi đến dịp Noel về. Đến bây giờ, người ta vẫn nhớ đến câu “Merry Christmas” từ tác phẩm này.

Nhưng vì một lý do nào đó, thay vì sử dụng cụm từ của Charles Dickens, nữ hoàng Elizabeth II lại sử dụng cụm từ “Happy Christmas” trong tất cả các thư chúc mừng và phát biểu của bà. Nữ hoàng Elizabeth được cho là thích từ “happy” (hạnh phúc) hơn là “merry” (vui vẻ, hào hứng).

Sau khi Nữ hoàng sử dụng, cụm từ này trở nên đặc biệt phổ biến tại Vương quốc Anh, Ireland, và Úc.

Có thể tạm hiểu là Merry Christmas được sử dụng chủ yếu ở Mỹ và các nơi chịu ảnh hưởng văn hóa Mỹ, còn Happy Christmas thì được Anh và khối Thịnh vượng - Commonwealth của Anh chuộng hơn.

Tuy nhiên đây cũng là quan điểm của một số cá nhân và cảm nhận của chính mình, không có văn bản chính thống nào kết luận cả.

Dù sao thì cũng chúc các bạn có một mùa Giáng sinh an lành và nhộn nhịp.

— El Niño nhún nhún
(cóp nhặt đây đó) :3